-
My specialization derives from
my interest in business and globalization.Professional French Business and Business Law TranslationsScroll down for French
Specialized French legal translator at your service.
For accurate, reliable English-to-French translation of documents with a legal, corporate or financial slant, look no further!
You know your stuff, and you want your documents in French: no errors, no mistranslations, no omissions, just what it says – in French.
I’m that rare translator with both legal education and experience, so you can trust me to get it right.
Complex terminology? Crucial phrasing? Tight deadline? Overwhelming volume? Sensitive information?
Take the weight off your shoulders and leave the stress behind.
With nearly 20 years’ experience translating for multinational organizations in France, the UK and the US, underpinned by my keen interest in law fuelled by CPD, I’m here to help.
Knowing your into-French legal translations are in safe hands, you can focus on expanding an international practice, and reaching and serving a multilingual market.
If you need other language combinations, for instance French-to-English translation, I can refer you to trusted colleagues. Imagine a multilingual website offering your services in multiple languages.
Sylvie Pelissier Translations, partnering with business & legal clients worldwide
After legal and commercial studies, I spent 10 years in the corporate world gaining valuable experience in business translation. Since then I’ve freelanced as a legal, business and financial translator for 17 years – hence my extensive expertise in translating contracts and corporate documents.
I provide translation and revision services to French law firms, law departments in multinationals and global organizations, and a worldwide client base of translation agencies and direct clients.
If you want to reach the French-speaking market with your legal, corporate or financial communications then I’ll help you ensure they hit the spot.
I’m a ProZ Certified Pro, and a longstanding member of the Société Française des Traducteurs (SFT).
« Thank you for responding to our job posting. Having reviewed all the candidates, we've decided that we would like to work with you on this project. You have a great blend of credentials, community involvement, and recommendations by your peers and other outsourcers. »
« Thank you very much for your excellent work »
« Client just sent us another contract to translate ``provided `{`we`}` use the same translator as last time``. So yes, we come back for more! »
International organizations: Cooperation, Development – Corporate communication: governance, GDPR
E-commerce: terms & conditions, privacy & data security, confidentiality & cookies policies, newsletters
Contracts: master agreement, turnkey agreement, employment agreement, incentives agreement, partnership agreement, franchise agreement, license, agency & distributor agreement, support services agreement, NCND agreement, settlement agreement, fund operating agreement, celebrity agreement, clinical agreements, EULA, etc.
Commercial Litigation, Arbitration, Dispute resolution – Divorce, Wills, Trusts, Estates
Key Investor Information Documents. Investment reports. Cryptocurrencies white papers
Work with a specialist translator you can trust, and make sure you get a translation you can trust! *
Note: * March 2018: US Company has to pay workers $5 million because of a missing comma in State Law.
EDUCATION: ESAM Paris, IGS Group, 1988/89: European Business School – University of Paris II Pantheon-Assas, 1984/87: Law School – 1983: CLAB, Center of Applied Linguistics, Besançon
By using this website the user agrees to the following terms and conditions:
Nothing contained on this website creates any contract or right of action. This website makes no warranties, express or implied, regarding the information contained herein.
By using this website, the user agrees to my use of the information and to provide and receive emails as specified in the privacy policy contained herein.
Personal data collected may include your name, postal address, email address, telephone number and tax number. I collect, store and use such personal data for the purposes of issuing a quote, delivering the translation services you request or of complying with legal requirements.
I will not disclose any user’s personal information to third parties. I have implemented reasonable measures to secure users’ personal information from unauthorized access, use, or divulgation. I cannot guarantee that unauthorized third parties will never be able to use users’ personal information for improper purposes.
Security of personal information: I will keep users’ personal information as accurate, complete and current as necessary. Users may enquire about my privacy policy and update their data any time.
I comply with the Terms of Use recommended by the Société Française des Traducteurs
I do not translate from French to English or outside my area of expertise.
I don’t outsource – to guarantee that your brand image won’t be compromised or open to liability – but I can refer you to trusted colleagues if you need translations into other languages.
Save time and money with a professional translation… Get a quote.
I accept payment via wire transfer from Europe. For the rest of the world I prefer Transferwise, Payoneer, or PayPal. All invoices are due and payable within 30 days of the invoice date, unless other arrangements are made. Bitcoin welcome!
I endorse the SFT Code of Professional Conduct
As a Service Provider, I agree to preserve the confidentiality of information before, during, and after the provision of services. I shall not be held liable in the event that any information is intercepted or used by a third party during the transfer of data over the Internet. Clients shall inform me of their preferred means of transmission to ensure the confidentiality of any sensitive information.
I comply with the GDPR requirements
Spécialisations
Clients types
Membre de la Société Française des Traducteurs et ProZ.com Certified PRO
Je m’engage à respecter le règlement général sur la protection des données (RGPD)*
Près de 20 ans d’expérience en traduction juridique et commerciale
Average daily output 3,000 words, subject to the complexity of subject matter and formatting required.
Time zone: GMT+1 After-hours and weekend available.
Alternatively, you can reach me on Skype: supersyl0007
I work flexible hours to meet clients’ requirements, wherever they are.
I look forward to being part of your success.