About

Specialized legal translator at your service.

For accurate, reliable English-to-French translation of documents with a legal, corporate or financial slant, look no further!

You know your stuff, and you want your documents in French: no errors, no mistranslations, no omissions, just what it says – in French.

I’m that rare translator with both legal education and experience, so you can trust me to get it right.

Complex terminology? Crucial phrasing? Tight deadline? Overwhelming volume? Sensitive information?

Take the weight off your shoulders and leave the stress behind.

With nearly 20 years’ experience translating for multinational organizations in France, the UK and the US, underpinned by my keen interest in law fuelled by CPD, I’m here to help.

Knowing your into-French translations are in safe hands, you can focus on expanding an international practice, and reaching and serving a multilingual market.

If you need other language combinations, for instance French-to-English translation, I can refer you to trusted colleagues. Imagine a multilingual website offering your services in multiple languages.

SP logow

Sylvie Pelissier Translations, partnering with business & legal clients worldwide

After legal and commercial studies, I spent 10 years in the corporate world gaining valuable experience in business translation. Since then I’ve freelanced as a legal, business and financial translator for 17 years – hence my extensive expertise in translating contracts and corporate documents.

I provide translation and revision services to French law firms, law departments in multinationals and global organizations, and a worldwide client base of translation agencies and direct clients.

If you want to reach the French-speaking market with your legal, corporate or financial communications then I’ll help you ensure they hit the spot.

I’m a ProZ Certified Pro, and a longstanding member of the Société Française des Traducteurs (SFT).

Testimonials

Richard

Corlan McDonald

Project Manager Languago, LLC

« Thank you for responding to our job posting. Having reviewed all the candidates, we've decided that we would like to work with you on this project. You have a great blend of credentials, community involvement, and recommendations by your peers and other outsourcers. »

Richard

German Attorney-at-Law

publicly appointed and sworn translator

« Thank you very much for your excellent work »

Richard

Wouter van den Berg

The Language Lab, Netherlands

« Client just sent us another contract to translate ``provided `{`we`}` use the same translator as last time``. So yes, we come back for more! »

Corporate Communications – Business & Law – Finance & Economics
Translation and Revision Services

Specialisations

International organizations: Cooperation, Development – Corporate communication: governance, GDPR

E-commerce: terms & conditions, privacy & data security, confidentiality & cookies policies, newsletters

Contracts: master agreement, turnkey agreement, employment agreement, incentives agreement, partnership agreement, franchise agreement, license, agency & distributor agreement, support services agreement, NCND agreement, settlement agreement, fund operating agreement, celebrity agreement, clinical agreements, EULA, etc.

Commercial Litigation, Arbitration, Dispute resolution – Divorce, Wills, Trusts, Estates

Key Investor Information Documents. Investment reports. Cryptocurrencies white papers

Work with a specialist translator you can trust, and make sure you get a translation you can trust! *

Note: * March 2018: US Company has to pay workers $5 million because of a missing comma in State Law.

Sample Projects

  • GDPR Data Protection Guidelines, (15,000 words),
  • Privacy and Data Security Amendment (3,000 words),
  • By-laws (37,000 words),
  • Articles of Association (37,000 words),
  • Global Employee Share Plan (37,000 words),
  • Articles of Association of Hong Kong Holding (15,000 words),
  • WS Limited Retail Customer Spread Betting Agreement (17,000 words),
  • Careers website of Euro zone’s leading bank (‘Global 2000 Forbes’ 2008)

C

P

D

Choose a translator you can trust – I speak fluent ‘legalese’ and keep up with industry developments through CPD, conferences and events.

  • 2nd ProZ.com Conference – Oxford 2004 1st Proz Europe International Conference – Rome 2011 «10 years of proz events » Proz International Conference Pisa 2014 « Skills, Challenges & Perspectives »
  • 3rd SFT Summer Seminar on Financial Translation – Paris 2006
  • Proz virtual conferences for International Translation Day – 2011-2015
  • Proz Lawyer-Linguist virtual events – 2013/2014/2015
  • Proz CAT Tool & Software Day 2015 – Virtual memoQ Day 2014 – SDL Studio 2015
  • Conferences for Freelance Translators – Prague 2016 Budapest 2017 Vienna 2018
  • 2017 MOOC on Digital Currencies from the University of Nicosia
  • 2017 Proz webinar on Mergers & Acquisitions
  • 2018 Proz webinar on Asset management and Investment funds

EDUCATION: ESAM Paris, IGS Group, 1988/89: European Business School – University of Paris II Pantheon-Assas, 1984/87: Law School – 1983: CLAB, Center of Applied Linguistics, Besançon

Terms & Conditions

Website

By using this website the user agrees to the following terms and conditions:

Nothing contained on this website creates any contract or right of action. This website makes no warranties, express or implied, regarding the information contained herein.

By using this website, the user agrees to my use of the information and to provide and receive emails as specified in the privacy policy contained herein.

Personal data collected may include your name, postal address, email address, telephone number and tax number. I collect, store and use such personal data for the purposes of issuing a quote, delivering the translation services you request or of complying with legal requirements.

I will not disclose any user’s personal information to third parties. I have implemented reasonable measures to secure users’ personal information from unauthorized access, use, or divulgation. I cannot guarantee that unauthorized third parties will never be able to use users’ personal information for improper purposes.

Security of personal information: I will keep users’ personal information as accurate, complete and current as necessary. Users may enquire about my privacy policy and update their data any time.

Services

I comply with the Terms of Use recommended by the Société Française des Traducteurs

Commitments

I do not translate from French to English or outside my area of expertise.

I don’t outsource – to guarantee that your brand image won’t be compromised or open to liability – but I can refer you to trusted colleagues if you need translations into other languages.

Payment

Save time and money with a professional translation… Get a quote.

I accept payment via wire transfer from Europe. For the rest of the world I prefer Transferwise, Payoneer, or PayPal. All invoices are due and payable within 30 days of the invoice date, unless other arrangements are made. Bitcoin welcome!

N

D

A

Confidentiality

I keep your documents strictly confidential at all times

I endorse the SFT Code of Professional Conduct

As a Service Provider, I agree to preserve the confidentiality of information before, during, and after the provision of services. I shall not be held liable in the event that any information is intercepted or used by a third party during the transfer of data over the Internet. Clients shall inform me of their preferred means of transmission to ensure the confidentiality of any sensitive information.

I comply with the GDPR requirements

Privacy Notice

Online presence in social media

Traductrice juridique de l’anglais au français
Spécialisée en affaires et en droit des affaires

Spécialisations

  • Communication d’entreprise : gouvernance, conformité RGPD/UE
  • Organisations internationales : développement, coopération
  • E-commerce : conditions générales, codes et politiques, newsletters
  • Contrats, statuts – Contentieux judiciaire, arbitrage – Divorce, testament
  • Comptes rendus d’actionnaires et direction, KIID, rapports d’investissements
  • Blockchain et cryptomonnaies : livres blancs, sites internet

Clients types

  • Cabinets d’avocats français ou étrangers, services juridiques des entreprises
  • Organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernementales

Membre de la Société Française des Traducteurs et ProZ.com Certified PRO

Conditions générales de prestations de services (y compris confidentialité)

Je m’engage à respecter le règlement général sur la protection des données (RGPD)*

Près de 20 ans d’expérience en traduction juridique et commerciale

SP logow

SP logo

Get in touch

Average daily output 3,000 words, subject to the complexity of subject matter and formatting required.

Time zone: GMT+1 After-hours and weekend available.

Alternatively, you can reach me on Skype: supersyl0007

I work flexible hours to meet clients’ requirements, wherever they are.

I look forward to being part of your success.

My latest twitter activity

Need GDPR compliant web hosting?

Web Hosting

Tell me about you and your business.

Please fill in the form and I will get back to you as soon as possible.

All personal information and documents are kept strictly confidential. I will not share or sell your contact information. Your personal data is only used for replies, quotes, invoicing, translation and other related services. You have the right to view, amend or delete this information at any time.


[recaptcha]